‘오징어게임’ 속 놀이 원조가 일본? 日언론 주장에 서경덕 “열등감”
넷플릭스 드라마 ‘오징어게임’ 한 장면. [넷플릭스]

[헤럴드경제=나은정 기자] 서경덕 성신여대 교수는 5일 넷플릭스 드라마 ‘오징어 게임’에 나오는 놀이의 원조가 일본이라고 주장한 일본 언론에 대해 “‘오징어 게임’이 잘 된 것이 부러워 열등감을 표출한 것으로밖에 안 보인다”고 비판했다.

서 교수는 이날 페이스북에 “최근 일본 유력 경제매체인 니혼게이자이 신문의 스즈키 쇼타로 서울지국장은 ‘오징어 게임이 보여주는 일본의 잔영’이라는 칼럼에서 드라마에 나오는 놀이의 원조는 일본이라는 주장을 펼쳤다”고 전했다.

쇼타로 지국장은 지난달 29일 칼럼에서 “게임 속 ‘무궁화꽃이 피었습니다’는 일본의 ‘달마상이 넘어졌다’에서 유래한 것이고, 과거 한국에서는 ‘오징어 게임'을 ‘오징어 카이센’이라고 부르기도 했다”며 “딱지치기, 구슬치기, 달고나 뽑기 등도 모두 일본인에게 익숙한 놀이”라고 했다.

서 교수는 “이러한 주장들이 다 맞는다고 쳐도, 이러한 놀이문화를 기발한 드라마 콘텐츠로 제작해 전 세계적인 열풍을 일으킨 건 바로 한국인들이다. 세계인들은 ‘무궁화꽃’을 기억하지 ‘달마상’을 기억하지는 않을 것”이라며 쇼타로 지국장의 주장이 ‘열등감’을 표출한 것이라고 지적했다.

그러면서 “쇼타로 지국장은 ‘일제 강점기 때 놀이문화를 전파했다’는 주장은 하면서 당시 일본이 벌인 역사적 만행에 대해서는 늘 침묵하고 있으니 참으로 비겁한 일”이라고 질타했다.

또 서 교수는 과거 자신이 비빔밥을 알리려 미국 뉴욕 타임스퀘어 광장에 전면광고를 했을 때, 산케이신문의 구로다 가쓰히로 서울지국장이 당시 칼럼에서 비빔밥을 ‘양두구육’(겉으로는 훌륭하다고 내세우나 속은 변변찮다는 뜻의 사자성어)이라고 폄하한 일화를 전하며 “일본 언론은 예나 지금이나 한국의 문화 콘텐츠가 전 세계에 퍼져나가는게 두려운가 보다”고 꼬집었다.