기후위기시계
실시간 뉴스
  • 허지웅 ‘어벤져스 오역’에 씨앗 사진…누리꾼 “핵사이다” 공감도장
[헤럴드경제=이슈섹션] 영화평론가이자 방송인 허지웅이 영화‘어벤져스:인피니티 워’오역 자막으로 논란을 부른 박지훈 번역가에게 일침을 날린 사실이 알려지면서 온라인 공간을 후끈 달구고 있다.

허지웅은 27일 자신의 인스타그램에 씨앗 사진을 올리면서 “미국에 개봉한 한국영화에서 등장인물이 죽기 직전 ‘씨ㅂ...’라고 말했는데 영어 자막으로 ‘seed’가 나왔을 때, 우리는 그걸 해석의 차이라고 말하지 않는다”라는 글을 올렸다.

방송인 허지웅이 영화 ‘어벤져스:인피니티 워’ 자막 오역에 대해 자신의 SNS에 씨앗 이미지와 글로 일침을 가했다. SNS캡처.

지난 25일 개봉한 영화 ‘어벤져스: 인피니티 워’의 마지막 장면에서 닥터 스트레인지(베네딕트 컴버배치 역)가 “It‘s end of game(마지막 단계)”이라고 말하는 대사를 박지훈 번역가는 “가망이 없다”라고 엉뚱한 번역자막 삽입 등으로 극의 흐름을 바꿔 비난을 받았다.

특히 이 영화를 본 관객들 중 일부는 닥터 스트레인지의 대사는 영화의 흐름과 캐릭터를 완전히 바꾸는 치명적인 오역이란 반응과 함께 ‘작은 실수가 아닌 스토리 전체를 바꿀 만한 심각한 오역’이라는 의견을 쏟아냈다

허지웅의 자막 오역에 대한 사이다성 지적을 접한 누리꾼들은 “개사이다”, “공감합니다. 마지막은 진짜 충격이었어요”, “제발 다른 번역가 좀”, “속이 후련하네” 등의 반응을 보이고 있다.

앞서 마블 코리아측은 이번 오역 논란과 관련 “해석의 차이가 있을 수 있다고 생각한다”는 입장을 밝혀 무책임하다는 지적을 받았다.

onlinenews@heraldcorp.com
맞춤 정보
    당신을 위한 추천 정보
      많이 본 정보
      오늘의 인기정보
        이슈 & 토픽
          비즈 링크