기후위기시계
실시간 뉴스
  • 어벤져스 번역가는 왜 ‘국민청원’ 대상이 되었나?
[헤럴드경제=이슈섹션] 영화 ‘어벤져스: 인피니티 워’의 박지훈 번역가가 청와대 국민청원 대상이 되었다. 청원자의 요구는 오역이 많은 번역가라며 번역 작업에서 퇴출시키라는 것이었다.

‘어벤져스: 인피니티 워’ 개봉 날인 지난 25일 청와대홈페이지 국민청원 게시판에는 ‘박지훈 번역가의 작품(번역) 참여를 반대합니다’라는 제목의 청원 글이 올라왔다.

이 청원인은 “지금까지 영화에서 수많은 오역을 하여 각종 비난과 퇴출운동이 일어나고 있는 문제의 박지훈 번역가의 작품(번역) 참여를 반대하고 퇴출을 원한다”고 전했다.


올해 최고의 기대작이라고도 볼 수 있는 ‘어벤져스 3’의 번역을 맡은 인물은 수차례 오역 등으로 팬들의 원성을 사 온 박지훈 번역가로 ‘캡틴 아메리카: 윈터 솔저’, ‘토르: 다크 월드’, ‘어벤져스: 에이지 오브 울트론’, ‘앤트맨’, ‘닥터 스트레인지’ 등 마블 시네마틱 유니버스 작품들을 번역하면서 심한 직역이나 의역, 오역으로 인해 중요한 의미 전달을 못 시키면서 팬들의 비판을 받아왔다.

박지훈 번역가가 국민청원에까지 오르게 된 건, 이번 ‘어벤져스: 인피니티 워’에서 작은 오역 실수가 아닌 스토리 전체를 좌우하는 대사를 잘못 번역했다는 주장이 나왔기 때문이다.

영화 관람 후 오역 사실을 알게 된 관객들은 “이럴 거면 자막이 왜 있냐”, “오역이 심해도 이렇게 심할 수 있냐”, “이건 오역 수준을 넘어 아예 스토리를 바꾼 자막이다” 등의 반응을 보이며 비난을 쏟아냈다.

onlinenews@heraldcorp.com
맞춤 정보
    당신을 위한 추천 정보
      많이 본 정보
      오늘의 인기정보
        이슈 & 토픽
          비즈 링크