기후위기시계
실시간 뉴스
  • ‘다이내믹(Dynamic Stew)’ㆍ‘식스 타임스(Six Times)’ 가 뭐예요?
[헤럴드경제=배문숙 기자] ‘생태찌개’를 ‘다이내믹스튜 (dynamic stew)’로, ‘육회’를 ‘식스 타임스(Six Times)’로 각각 표기하는 등 일부 한식 메뉴의 외국어 표기가 엉터리인 것으로 조사됐다.

이로인해 농림축산식품부와 한식재단은 최근 ‘한식메뉴 외국어표기법 50선’을 마련해 외식업체와 음식점 메뉴판 제작업체 등 3300여개 업체에 배포했다.

한식메뉴의 올바른 외국어 표기법을 홍보해 한국을 찾는 외국인 관광객에게 한식을 제대로 알리려는 취지다.


이번에 마련한 한식메뉴 외국어 표기법은 국립국어원이 지난해 발표한 주요 한식명 로마자 표기ㆍ번역 표준안을 바탕으로 만들어졌다.

예를 들면 동태찌개의 올바른 로마자 표기는 ‘Dongtae-jjigae’, 영어 번역은 ‘Pollack Stew’이다. 중국어와 일본어 표기는 각각 ‘冻明太鱼汤’, ‘スケトウダラチゲ이다.

또 육회의 로마자 표기는 Yukhoe, 영어 번역은 ‘Beef Tartare’이다. 중국어와 일본어 표기는 각각 生拌牛肉, ユッケ다.

[자료제공=농림축산식품부]

갈비찜(galbi-jjimㆍbraised short ribs), 김치찌개(kimchi-jjigaeㆍkimchi stew), 삼겹살(samgyeopsalㆍgrilled pork belly) 등 외국인이 많이 먹는 한식 메뉴 50개의 외국어 표기가 담겼다.

실제로 ‘bear tang’(곰탕), ‘knife-cut noodle’(칼국수) 같은 엉터리 번역이 웃음거리로 전락하는 실정이다.

oskymoon@heraldcorp.com
맞춤 정보
    당신을 위한 추천 정보
      많이 본 정보
      오늘의 인기정보
        이슈 & 토픽
          비즈 링크