기후위기시계
실시간 뉴스
  • ‘Korean peoples’ 구글로 번역하니 ‘조선족’…서경덕 “즉시 시정을”
[서경덕 교수 페이스북]

[헤럴드경제=최원혁 기자] 구글 번역기에 ‘korean peoples’를 한국어로 번역하면 ‘조선족’으로 잘못 번역돼 논란이 되고 있다.

28일 서경덕 성신여대 교수는 자신의 페이스북에 “전 세계인들이 가장 많이 이용하는 구글 번역기에 또 문제가 발생했다”며 “‘korean peoples’를 한국어로 번역하면 ‘조선족’으로 결과가 나오고 있다”고 지적했다.

이어 “옥스퍼드 영어사전에서 ‘people’을 검색하면 세 번째 뜻으로 ‘특정 장소에 거주하거나 특정 국가, 민족 등에 속하는 모든 사람’이라고 정의하고 있다. ‘korean peoples’는 ‘한민족’ 또는 ‘한국 민족’으로 번역하는 게 옳다. 구글 측에 즉각 시정하라는 의견을 보냈다“고 밝혔다.

앞서 구글 번역기는 지난해에도 ‘김치용 배추’를 영어로 번역하면 ‘Chinese cabbage for Kimchi’로 결과가 나와 논란이 된 바 있다. 이후 많은 누리꾼들이 구글 측에 항의해 ‘Chinese’를 뺀 ‘cabbage to make kimchi’로 수정을 이끌어 낼 수 있었다.

이에 서 교수는 “구글 번역기에서 ‘korean peoples’ 결과를 확인하면 우측 하단에 있는 ‘번역 평가’를 클릭한 후, ‘수정 제안하기’를 클릭해 ‘조선족’을 지우고 ‘한민족’으로 바꿔 구글 측에 제출하는 것도 시정하는데 아주 큰 힘이 된다”며 참여를 호소했다.

choigo@heraldcorp.com

맞춤 정보
    당신을 위한 추천 정보
      많이 본 정보
      오늘의 인기정보
        이슈 & 토픽
          비즈 링크