실시간 뉴스
  • ‘Mayor(구청장)을 Commissioner(장관)으로?’ 울산지역 자치단체 영문홈피 오류 투성이
[헤럴드경제=윤정희 기자]울산지역 지방자치단체의 영문 홈페이지에 다양한 영문 표기 오류가 그대로 방치되고 있는 것으로 나타났다. 오류 내용도 다양해 지명오류 등 사소한 실수에서부터 대한민국 국가 표기 잘못 등 심각한 오류까지 수두룩했다.

6일 본지가 오용웅 부산시 명예통역관의 도움을 받아 울산지역 지자체의 영문 홈페이지를 점검한 결과, 울산시와 의회, 구청 등에서 다양한 영문표기 오류가 방치되고 있는 것으로 드러났다.

먼저 울산시와 시의회 영문 홈페이지에서는 주소 표기란에 대한민국(REPUBLIC OF KOREA)을 남한(SOUTH KOREA)으로 표기하는 오류를 범하고 있다. 우리나라의 정식 국호(國號ㆍCountry Name)는 영문 헌법 제1장 제1조에 따라 ‘REPUBLIC OF KOREA(대한민국)’이며, SOUTH KOREA(남한)는 의미야 통할지 몰라도 공식 국명이 아니다.

박맹우 울산시장의 영문 프로필에서도 몇가지 오류가 발견됐다. ‘Political Party:Grand National Party’라고 아직도 옛 한나라당을 당적으로 표기하고 있으며, 출신 대학과 고등학교 명칭도 잘못 적고 있었다. ‘Gyeongnam University’는 ‘Kyungnam University’로, ‘Gyeongnam High School’은 ‘Kyungnam High School(경남고등학교)’로 바로잡아야 한다.

울산시의회 영문 홈페이지에서는 의장 이름 표기가 잘못됐다. ‘Seo Dong Wook’은 ‘Seo Dong-wook’으로 표시하는 것이 로마자표기법에 맞는 표현이다. 시작 화면 우측 상단의 JAPAN(일본), CHINA(중국)는 언어를 표시하는 JAPANESE(일본어), CHINESE(중국어)로 고쳐야 한다. 또 제1대~5대 의장단을 표기하면서 사용한 1st~5st는 2nd(second), 3rd(third), 4th(fourth), 5th(fifth)의 오류다. ‘INTRODUCTION OF MEMBERS(의원소개)’란에서도 의장과 동일하게 성명표기법 오류를 범하고 있다. 



남구청 역시 저작권 주소에서 사용한 South Korea는 Republic of Korea의 오류이다. Ulsan Metropolitan Nam-gu District Office(울산광역남구구청)는 Nam-gu Office, Ulsan Metropolitan City(울산광역시 남구청)으로 수정해야 한다. 시작 화면 좌측 상단의 ‘NAMGU GOVERNMENT(남구 정부)’는 ‘NAM-GU OFFICE(남구청)’의 오기다. 구청장 인삿말에서는 Commissioner Du Gyeom Kim(두겸김 장관)이라고 표현하고 있다. Mayor Kim Du-gyeom(김두겸 구청장)이 올바른 표기이다. Commissioner의 뜻은 (정부가 임명한) 위원, 이사, 국장, 장관, 판무관, 감독관, 지방 행정관을 뜻한다.

신장열 울주군수의 인삿말 하단에 표기된 The Magistrate 역시 The Mayor(군수)로 표기하는 것이 원칙이다. Magistrate는 사법권을 가진 행정 장관, 지사, 시장, 치안 판사를 의미한다.

cgnhee@heraldcorp.com

맞춤 정보
    당신을 위한 추천 정보
      많이 본 정보
      오늘의 인기정보
        이슈 & 토픽
          비즈 링크