기후위기시계
실시간 뉴스
  • [자매지 코리아헤럴드 제공]When ‘sorry’ isn’t enough(사과로 충분하지 않을 때)
Dear Annie: I am 75 years old. My wife of more than 50 years died suddenly and without warning a year and a half ago, and I began drinking excessively almost immediately. I have since regained control. 애니에게: 전 75세예요. 50년을 넘게 함께 한 아내가 1년 반 전 난데없이 갑자기 세상을 떠났고 곧 전 폭음을 시작했어요. 그 후로 통제력을 되찾았어요.

Here’s the problem: During one of my drinking episodes, my daughter-in-law claims I groped her. I have no memory of this. I apologized just the same. My son is naturally upset, and I am, too. 제 고민은 이거예요. 며느리가 말하길 제가 한번 술을 먹고 자기 몸을 더듬었대요. 전 기억이 없어요. 그래도 사과를 했어요. 아들은 당연히 당황해했고 저도 마찬가지였어요.

Honestly, I have absolutely zero sexual interest in my daughterin-law. An enormous rift has developed in our small family as a result of this incident. How can this sad development be rectified? -- Embarrassed 솔직히 전 며느리에게 성적 관심이 요만큼도 없어요. 이 일로 우리 가족들이 너무나 서먹해졌어요. 어떡해야 이 일을 바로 잡을 수 있을까요? -- 당황스러운 사람

Dear Embarrassed: I’m so sorry for your loss. It seems the apology itself was not enough for your daughter-in-law. Perhaps you could ask her what else you could do to regain her trust. If she or your son cannot offer any concrete ways in which you could help rectify the situation, you’ll have to hope that time will heal the wounds. 당황스러운 분께: 부인을 잃으신 건 정말 유감입니다. 사과 자체가 며느님께는 충분하지 않았던 모양이군요. 며느님께 신뢰를 되찾으려면 어쩌면 좋겠느냐고 물어보세요. 그녀나 아드님이 님이 상황을 바로잡을 수 있는 구체적인 방법을 내놓지 못한다면 시간이 상처를 치유해 주기를 바랄 수 밖에 없을 거예요.

Regardless, please yourself, and seek out the support and company of friends, loved ones or a bereavement support group.

그것과 상관없이 즐겁게 지내시고 친구나 소중한 사람들, 사별 지원 단체의 지원을 모색해 보세요.

Dear Annie: I’m writing because you previously published a poem about losing a pet. I kept it for the longest time and now have misplaced it. 애니에게: 반려동물을 잃는 것에 대한 시를 올려주신 적이 있죠? 오랫동안 갖고 있었는데 지금 찾을 수가 없네요.

My son and his wife are losing their beloved Lab, and I need to share that piece with them to help ease the pain. Could you please send it to me? 아들 내외가 사랑하던 래브라도를 잃었는데 고통을 덜어주기 위해 그 작품을 나누고 싶어요. 보내주실 수 있을까요? --찰스 E.

Dear Charles E.: My heart goes out to your son and his wife. I believe you’re referring to the poem “The Rainbow Bridge.” It has brought me great comfort over the years, and I hope it will do the same for your family. 찰스 E.님께: 아드님 내외에게 안타까운 마음을 전합니다. 아마 시 ‘무지개 다리’를 말씀하시는 것 같군요. 수년 동안 제게 큰 위안을 준 작품이고 그들도 같은 위안을 받기를 바랍니다.

“By the edge of a woods, at the foot of a hill, “Is a lush, green meadow where time stands still. 언덕 기슭, 숲의 가장자리에 시간이 멈춰선 무성한 초록 목초지가 있다

“Where the friends of man and woman do run, “When their time on earth is over and done. 지상에서의 시간이 모두 끝날 때 인간들의 친구들이 달려가는 곳

“For here, between this world and the next, “Is a place where each beloved creature finds rest. 이승과 저승 사이의 이곳은 사랑받는 모든 생물들이 안식을 찾는 곳이다

“On this golden land, they wait and they play, “Till the Rainbow Bridge they cross over one day. 이 황금의 땅에서 그들은 언젠가 건너는 무지개 다리까지 뛰어 놀며 기다린다

Copyright 1998 Steve and Diane Bodofsky. All Rights Reserved. Reprinted with permission. 1988년 스티브. 다이앤 포도프스키 판권 소유. 승인 하에 게재
맞춤 정보
    당신을 위한 추천 정보
      많이 본 정보
      오늘의 인기정보
        이슈 & 토픽
          비즈 링크