• 페이스북
  • 트위터
  • 카카오스토리
  • 최신기사
  • 자동번역기의 위력, “육회를 영어로 하면…” 폭소

  • 기사입력 2013-07-22 21:49
    • 프린트
    • 메일
    • 크게
    • 작게
  • 페이스북
  • 트위터
  • 카카오스토리
자동번역기의 위력

[헤럴드생생뉴스] 자동번역기의 오류가 누리꾼들의 웃음을 자아냈다.

최근 온라인 커뮤니티 게시판에는 ‘자동번역기의 위력’이라는 제목의 게시물이 올라왔다. 게시물은 한 식당의 메뉴판을 찍은 사진으로, 모든 메뉴가 한국어와 영문으로 표기돼 손님들의 편의를 더했다.

그런데 한국어 메뉴 아래에 영문 표기를 보면 웃음이 절로 난다. ‘육회’는 ‘six times’로, ‘떡갈비정식’의 ‘정식’은 ‘proper form’으로, ‘생고기’의 ‘생’은 ‘Lifestye’로 글자 그대로 번역해 놓은 것. 



자동번역기의 위력 사진을 접한 누리꾼들은 “자동번역기의 위력, 보자마자 빵 터졌다”, “자동번역기의 위력, 한국에서도 영어를 저렇게 잘못 쓰고 있는 사례가 있겠지?”, “자동번역기의 위력, 이래서 자동번역기를 믿을 수가 없다”는 등의 반응을 보였다.

onlinenews@heraldcorp.com
핫이슈 아이템
포토슬라이드
  • 中東 여인~시선 사로잡는 섹시 란제리~~~
    中東 여인~시선  사로잡는  섹시 란제리~~~
  • 마이애미 해변의 유혹( 誘惑)~~~
    마이애미 해변의 유혹( 誘惑)~~~
  • 서커스? NO~~섹시하고 아찔하게~~~~
    서커스? NO~~섹시하고 아찔하게~~~~
  • 이보다 섹시할 순 없다.~~~
    이보다 섹시할 순 없다.~~~
핫 클릭
비즈링크